antigona-099-elenize-dezgeniski.jpg

Questions by Pamela Goddard

ENTREVISTA A TERESA RALLI
GRUPO YUYACHKANI

LIMA, PERU

Pamela Goddard: Both Antigone (ancient Greece) and modern Peruvian politics are far removed from day to day life in a place like Ithaca, NY. How do you think New Yorkers will find commonality and
relevance in this play?

Spanish Translation: Antigona (de Grecia antigua) y la politica moderna peruana parecen igualmente lejanas de la vida cotidiana en un sitio como Ithaca. ?Que recomendaciones tienes para nuyorquinos en cuanto encontrar relevancia y relacionalidad con la obra?

Teresa Ralli: La historia de Antígona la escribió Sófocles en Grecia, hace 2,500 años atrás. Sin embargo la vigencia de lo que cuenta llega hasta nuestros días. Quizá porque hay una mujer que se enfrenta solitariamente a la tiranía del poder tan solo por amor al hermano muerto, a quien quiere enterrar. O tal vez por la presencia del rey Creonte, que en su gesto tirano y caprichoso nos remite a muchos gobernantes que hoy en día pretenden tener en su mano el destino de todo un pueblo: son razones que provocan la reflexión y despiertan muchas imágenes en los espectadores de cualquier ciudad, llevándolos a mirar con otros ojos su propia realidad, su entorno, sus propios gobernantes.

English Translation: The story of Antigone was written by Sophocles in Greece 2500 years ago. However, the story is just as relevant today. Perhaps because it tells of a woman who, on her own, faces tyranny for the love of her dead brother, whom she wishes to bury. Or perhaps it is the presence of King Creon, who in his tyrannical and capricious actions recalls governments of today that wish to keep the destiny of an entire people in their hands. For these reasons the story provokes reflection and awakens many images in the spectators of any city, allowing them to see their own reality, their environment, and their government through other eyes.

Pamela Goddard: In what ways are the experiences of the theatrical Antigone and modern Peruvian women the same?

Spanish Translation: De que manera son semejantes las experiencias de la Antigona teatralizada y la mujer moderna peruana?

Teresa Ralli: Cuando decidimos crear este espectáculo en el año 2000, el Perú estaba saliendo de una dictadura de diez años, y de un período de violencia interna de 20 años que dejó un saldo de 60,000 desaparecidos. Muchos murieron a manos del terrorismo o de las fuerzas armadas. Cientos de mujeres anónimas perdieron hermanos, padres, hijos. Y por el solo hecho de buscar sus restos fueron maltratadas por el estado. Cual Antígonas recorrieron muchos caminos en busca de sus seres queridos durante años, para darles honrosa sepultura. Existe una tradición en la cultura peruana que dá mucha importancia al entierro de los muertos, se dice que si no reciben una digna sepultura, vagarán sin descanso. Para este gran numero de mujeres era relevante dignificar y permitir el descanso de sus muertos. Pero también estaba la indiferencia de la sociedad peruana ante estas mujeres, pensando que su lucha era insignificante , sin darse cuenta que entenderlas y colaborar con ellas significaba también asumir que la perdida fue de todo un país , no solamente de un puñado de ciudadanos. Esta situación nos impulsó a crear el espectáculo para contribuir a la reflexión desde nuestro espacio teatral.

English Translation: When we decided to create this play, in 2000, Peru was leaving behind ten years under a dictator and a 20-year period of internal violence that left a toll of 60,000 “disappeared.” Many died at the hands of terrorists or the armed forces. Hundreds of anonymous women lost brothers, fathers, and sons. When they went looking for the bodies, they were treated badly by the state. These Antigones traveled many roads over many years in search of their loved ones to give them an honorable burial. There is a tradition in Peruvian culture that attaches great importance to the burial of the dead; it is said that if they don’t receive a worthy burial, they wander without rest. For a large number of women it was important to give dignity and rest to the dead. But it was also the indifference of the Peruvian society toward these women, thinking that their fight was insignificant, without realizing that to understand and to help them was to allow that their loss was the entire country’s, not just a handful of citizens. This situation impelled us to create the play, to contribute to the discussion from our theatre space.

antigona-155-elenize-dezgeniski.jpg

Pamela Goddard: We don’t know much about the poet Jose Watanabe. Tell us a little something about him and his work in relation to your theatre troupe.

Spanish Translation: No sabemos mucho sobre el poeta Jose Watanabe. Nos podrias comentar brevemente sobre su interaccion con Yuyachkani?

Teresa Ralli: José Watanabe es uno de los poetas más importantes de las letras peruanas. Ha hecho periodismo escrito y televisivo, guionista de cine y principalmente poeta. Es autor de numerosos libros de poesía y en el 97 se publicó en Londres una antología de sus poemas con el título de “Path through the canefields”. Nosotros ya habíamos trabajado antes en un laboratorio interno los poemas de su libro “Cosas del Cuerpo”. Invitamos a Watanabe durante el proceso de creación de Antígona, cuando ya habíamos acumulado material en el escenario, y habíamos hecho el intento de reinterpretar a Sófocles. El se integró al equipo de creación, y mientras improvisábamos y discutíamos el camino, el iba escribiendo los poemas, que yo iba probando en el escenario. Fue un encuentro entre director , poeta y actriz, de una gran riqueza y comunicación.

English Translation: Jose Watanabe is one of the most important poets of Peru. He has worked in print and television journalism, as a scriptwriter, and, principally, as a poet. He is the author of many books of poetry, and in 1997 an anthology of his poems was published in London with the title “Path through the Canefields.” We [Yuyachkani] had previously workshopped poems from his book “Cosas del Cuerpo.” We invited Watanabe to join us during the process of creating Antigona, when we had already accumulated material on the scenario and had decided to reinterpret Sophocles. Watanabe became part of the creative team, and while we improvised and discussed the structure, he was writing the poems that I would try in the scene. It was a meeting of director, poet, and actress with great richness and communication.

antigona-115-elenize-dezgeniski.jpg

Pamela Goddard: Tell us a little of your philosophy connecting politics and art. This is obviously very important in the work of Yuyachkani.

Spanish Translation: Obviamente es muy importante en la labor de Yuyachkani la relacion entre el arte y la politica. ?Nos podrias hablar un poco de esa relacion?

Teresa Ralli: Bueno, Yuyachkani tiene 35 años de vida creativa continua. Nacimos como grupo con una fé y una pasión por contribuir al cambio social a través de nuestro arte. Hemos ido descubriendo y por lo tanto investigando la teatralidad de las expresiones culturales en el Perú. La danza, la máscara, los mitos y leyendas han sido y son espacios de constante inspiración para nuestro trabajo artístico. Lo es también la historia del Perú, en su pasado y su presente. Somos artistas y además ciudadanos y ciudadanas, en ese sentido todo lo que sucede en nuestro país nos compete y nos interesa. Hemos sido testigos y sujetos de muchos acontecimientos políticos en el Perú, tanto de lucha por la democracia como de pérdida de ella. Para nosotros la política que vivimos, pasa por el filtro de nuestra sensibilidad como artistas y se transforma en lenguaje teatral y performativo, en dramaturgia, en espectáculos. Nos sentimos privilegiados pero también responsables de tener un espacio escénico desde el cual compartir con los espectadores nuestra visión de la sociedad, de la vida. En Yuyachkani además de crear obras, trabajamos en teatro y comunidad. Esto significa que hacemos talleres para jóvenes, mujeres, niños, profesores y otros grupos organizados para facilitar el uso del teatro como espacio de comunicación. Después de 35 años , reconocemos que el teatro que creamos es un teatro de la memoria. Ahora ya sabemos que no podemos cambiar la sociedad con el teatro, pero si podemos estremecer y cambiar a los individuos, comenzando por nosotros mismos.

English Translation: Well, Yuyachkani has had 35 years of creative life. We were born as a group with a faith and a passion for contributing to social change through our art. We have been uncovering and thereby investigating the theatricality of cultural expression in Peru. The dance, mask work, myths and legends have been and are areas of constant inspiration for our artistic work. And so is the story of Peru, its past and present. We are artists and also citizens, and in that sense everything that happens in our country interests us. We have been witnesses and subjects of many political events in Peru—the fight for democracy and the loss of it. For us, the politics that we live passes through the filter of our sensibility as artists and is transformed into theatrical, performative language, into dramaturgy, into plays. We feel privileged but also responsible for having a space from which to share with the audience our vision of society and life. In Yuyachkani, in addition to creating works, we do work in theater and community. This means that we hold workshops for youths, women, children, professors, and other groups, which are organized to facilitate the use of the theater as an arena for communication. After 35 years, we recognize that the theater we create is a theater of memory. Now we know that we can’t change society with theater, but we are able to shake and change individuals, beginning with ourselves.

antigona-170-elenize-dezgeniski.jpg

Pamela Goddard: Tell me a bit about your experience as an actress embodying this role.

Spanish Translation: Nos interesa saber un poco mas sobre tu experiencia como actriz al desarrollar este papel.

Teresa Ralli: Antigona es un espectáculo unipersonal. Mi personaje central es una narradora –que al final de la historia revela su verdadera identidad-. Esta narradora transita en las pieles de varios personajes, los trae ante los ojos de los espectadores, para así poder compartir su propio drama. Mi soledad en el escenario fue un proceso extraordinario de aprendizaje. Mi soledad como actriz, me llevó a percibir sensiblemente la soledad de Antígona, y a valorar y redescubrir el poder de la solidaridad . Hemos llevado este espectáculo por muchos lugares dentro del Perú y también en toda América. Y he recibido la energía de muchos públicos, que sentían que esta historia era contada para ellos especialmente.

English Translation: Antigone is a one-person play. The central character is a narrator who reveals her true identity at the end of the play. This narrator travels in the skins of various characters and brings them in front of the audience in order to share her own drama. Being alone on the stage was an extraordinary learning process. My solitude as an actress allows me to perceive the solitude of Antigone and to value and rediscover the power of solidarity. We have taken this play to many places inside Peru and also throughout America. And I have received the energy of many audiences who felt that this story was told especially for them.

Pamela Goddard: Is there anything else our audience should know about this play?

Spanish Translation: Hay algo mas que nuestro publico deberia saber de esta obra?

Teresa Ralli: Creo que el teatro es también magia y sorpresa. Los invito a compartir conmigo esta historia y todo lo que puedan saber lo encontrarán allí, en Antígona.

English Translation: I believe that theater is also about magic and surprise. I invite you to share this story with me; everything you want to know you will find there, in Antigona.

“Antigona” will play at the Kitchen Theatre from April 16-18 as part of their “Counter Culture” series.